✦ BABELICA ✦ ☘︎ 20-21 SEPTEMBER 2024 ⚑ INTERNATIONAL ONLINE BOOK FAIR OF INDEPENDENT PUBLISHING ✦ BABELICA ✦ ☘︎ 20-21 DE SEPTIEMBRE DE 2024 ⚑ FERIA INTERNACIONAL Y EN LÍNEA DE LA EDICIÓN INDEPENDIENTE ✦ BABELICA ✦ ☘︎ 20-21 SEPTEMBRE 2024 ⚑ SALON INTERNATIONAL DE L’ÉDITION INDÉPENDANTE EN LIGNE

Talk

Edition 2023

Replay available below

Traduire et éditer le genre

Translating and publishing gender

Cette table ronde se propose d’interroger la traduction au prisme de la question féministe. Il s’agit d’analyser le rapport du genre lors du passage du texte d’une langue à une autre et de voir en quoi il contribue à créer de nouveaux imaginaires. Aussi importe-t-il de (re)situer la question sur l’apport des femmes dans la littérature et leur place dans l’édition pour se demander comment rendre (plus) visibles les femmes dans la traduction. Autrement dit, le genre est-il de l’ordre de l’intraduisible ou plutôt comment la traduction pense-t-elle le genre ? La traduction féministe a-t-elle contribué à un décentrement ou un recentrement du regard dans la traduction ?

Pour en savoir plus :
-Inclusi(.f.v.e.s). Le monde du livre et de l’écrit : quelles diversités ?, revue Bibliodiversité

This round table aims to question translation from a feminist perspective. It will be an opportunity to analyse the relationship of gender to the transformation of a text from one language to another, and to what extent gender contributes to creating new imaginaries. It is important to (re)situate the question of women’s contribution to literature and their place in publishing to ask how to make women (more) visible in translation. In other words, is gender something that is untranslatable, or alternatively how does gender affect translation? Has feminist translation contributed to a decentring or recentring of perspective in translation?

More information:
-Inclusion and diversity in the book industry, Bibliodiversité review

Made with ❤ by PCFH Studio & Thibault Daumain